— Абитуриент 2020 - Профиль подготовки: «Перевод и переводоведение» в НОУ УНПК «МУК»
Одной из самых востребованных лингвистических специальностей является профессия "переводчик". Ее история уходит корнями в глубокую древность, не теряя своей актуальности и в наши дни. Однако, такая интересная работа требует специальной подготовки и особых навыков, необходимых для успеха в сфере переводоведения.
Глобализация процессов в политике и экономике приводит к тому, что ежедневно миллионы людей общаются с представителями других национальностей и конфессий. Для этого и существует переводчик, суть профессии которого состоит в том, чтобы носители разных языков смогли беспрепятственно обмениваться информацией. Особенно это важно в сфере туризма и бизнеса. Существует несколько разновидностей перевода:
1. Устный. Предполагает живое общение людей разных национальностей с помощью посредника. Если переводчик ждет паузы в монологе говорящего и затем переводит его речь, то такой перевод называется последовательным. На крупных конференциях встречается синхронный перевод, при котором специалисты переводят речь на другой язык одновременно с оратором.
2. Письменный. Такой переводчик на русский или другой язык занимается переводом художественной литературы, деловых или нормативных документов, технических текстов и так далее. Каждый из этих видов перевода имеет свои особенности и нюансы.
В зависимости от выбранного направления деятельности, профессия переводчика имеет определенные нюансы:
При последовательном устном переводе специалист выступает неким посредником между партнерами. От его квалификации, владения языком и навыков ведения диалога зависит успех общения людей разных культур и национальностей.
Синхронный перевод требует от специалиста виртуозного владения двумя языками, скорости реакции, огромного словарного запаса и умения в считанные доли секунды адаптировать текст для другой культуры.
При техническом переводе сотрудник должен владеть терминологией и особыми синтаксическими и лексическими оборотами, глубоко понимать суть переводимой информации.
Для качественного художественного перевода требуются знания двух языков и культур, творческий литературный дар. Ведь не все фразы нужно уметь переводить буквально, главное, донести смысл текста для людей с другим менталитетом.
Вот такая она профессия переводчика – ответственная и многогранная.
Перед поступлением некоторые абитуриенты сомневаются в том, востребована ли профессия переводчика или нет. Успешные работники этой сферы считают, что их специальность была и будет популярна всегда. Тем более в современном мире с постоянной глобализацией бизнеса, культуры и спорта, люди разных национальностей регулярно контактируют друг с другом.
В нашем университете всему этому готовит кафедра «Лингвистика» которая имеет свою богатую историю и сильный кадровый потенциал.
Здесь вас научат свободно говорить на 2-х иностранных языках и будут способствовать овладению навыками высококвалифицированного специалиста переводчика.
Дорогой Абитуриент 2020 - сделай правильный выбор! Выбирая профессию переводчика, ты выбираешь будущее, где есть возможность общаться с людьми различных стран и культур, высокая вероятность командировок и путешествий и очень престижное, высокооплачиваемое место работы.
